← Surah 3

3:126

وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦ ۗ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
جَعَلَهُ
made it
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
جَعَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
بُشْرَىٰ
(as) good news
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
بُشْرَىٰNounfeminine، accusative
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
وَلِتَطْمَئِنَّ
and to reassure
Verb
Root: طمأن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
تَطْمَئِنَّVerbimperfect، 3rd fem. sing.
قُلُوبُكُم
your hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبُNounfem. plur.، nominative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَمَا
And (there is) no
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
ٱلنَّصْرُ
[the] victory
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّصْرُNounmasculine، nominative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عِندِ
[near]
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
Noun
Root: عزز
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَزِيزِNounmasc. sing.، genitive، adjective
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَكِيمِNounmasc. sing.، genitive، adjective

Translation

EN

Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise:

A. Yusuf Alipublic-domain

as a message of hope for you [believers] to put your hearts at rest- help comes only from God, the Mighty, the Wise-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise -

M. Pickthallpublic-domain

And Allāh made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allāh, the Exalted in Might, the Wise -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah bunu, ancak size müjde olsun ve böylece kalbleriniz yatışsın diye yapmıştır. İnkar edenlerin bir kısmını kesmek veya ümidsiz olarak geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için gereken yardım, ancak Güçlü ve Hakim olan Allah katından olur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yardım, yalnız daima galip ve hikmet sahibi olan Allah katındandır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah bunu (meleklerle yardımı) size sadece bir müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zafer yalnızca güçlü, doğru hüküm veren Allah katındandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما جعل الله هذا الإمداد بالملائكة إلا بشرى لكم يبشركم بها ولتطمئن قلوبكم، وتطيب بوعد الله لكم. وما النصر إلا من عند الله العزيز الذي لا يغالَب، الحكيم في تدبيره وفعله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears