← Surah 3

3:127

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ

Word by word

لِيَقْطَعَ
That He may cut off
Verb
Root: قطع
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يَقْطَعَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
طَرَفًا
a part
Noun
Root: طرف
Grammar (i'rab)
طَرَفًاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
يَكْبِتَهُمْ
suppress them
Verb
Root: كبت
Grammar (i'rab)
يَكْبِتَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَيَنقَلِبُوا۟
so (that) they turn back
Verb
Root: قلب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
يَنقَلِبُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
خَآئِبِينَ
disappointed
Noun
Root: خيب
Grammar (i'rab)
خَآئِبِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.

A. Yusuf Alipublic-domain

and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.

M. Pickthallpublic-domain

That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah bunu, ancak size müjde olsun ve böylece kalbleriniz yatışsın diye yapmıştır. İnkar edenlerin bir kısmını kesmek veya ümidsiz olarak geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için gereken yardım, ancak Güçlü ve Hakim olan Allah katından olur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah bu yardımı) inkâr edenlerden bir kısmını kessin veya perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler (diye yaptı).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) kâfir olanlardan bir kısmının kenarını (kökünü) kessin veya onları perişan etsin de umutsuz olarak geri dönsünler diye (size yardım eder).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وكان نصر الله لكم بـ "بدْر" ليهلك فريقًا من الكفار بالقتل، ومن نجا منهم من القتل رجع حزينًا قد ضاقت عليه نفسه، يَظْهر عليه الخزي والعار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears