← Sure 3

3:157

وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

Kelime kelime

وَلَئِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَEdattekit، ön ek
ئِنEdatşart
قُتِلْتُمْ
öldürülür
Fiil
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
قُتِلْFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
yolunda
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
سَبِيلِ
Allah
İsim
Kök: سبل
Dilbilgisi (i'rab)
سَبِيلِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
أَوْ
ya da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
مُتُّمْ
ölürseniz
Fiil
Kök: موت
Dilbilgisi (i'rab)
مُFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُّمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَمَغْفِرَةٌ
bağışlaması vardır
İsim
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
مَغْفِرَةٌİsimdişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّنَ
Allah'ın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَرَحْمَةٌ
ve rahmeti
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَحْمَةٌİsimdişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّمَّا
şeylerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّEdatharf-i cer (edat)
مَّاİsimism-i mevsûl
يَجْمَعُونَ
onların topladıkları
Fiil
Kök: جمع
Dilbilgisi (i'rab)
يَجْمَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah'tan onların topladıklarından hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (şunu bilin ki) Allah’ın bağışlaması ve merhameti, onların topladıkları (dünyalıklar)dan elbette hayırlıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whether you are killed for God’s cause or die, God’s forgiveness and mercy are better than anything people amass.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.

M. Pickthallpublic-domain

And if you are killed in the cause of Allāh or die - then forgiveness from Allāh and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولئن قُتِلتم -أيها المؤمنون- وأنتم تجاهدون في سبيل الله أو متم في أثناء القتال، ليغفرن الله لكم ذنوبكم، وليرحمنكم رحمة من عنده، فتفوزون بجنات النعيم، وذلك خير من الدنيا وما يجمعه أهلها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?