3:157
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ولئن قُتِلتم -أيها المؤمنون- وأنتم تجاهدون في سبيل الله أو متم في أثناء القتال، ليغفرن الله لكم ذنوبكم، وليرحمنكم رحمة من عنده، فتفوزون بجنات النعيم، وذلك خير من الدنيا وما يجمعه أهلها.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah'tan onların topladıklarından hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (şunu bilin ki) Allah’ın bağışlaması ve merhameti, onların topladıkları (dünyalıklar)dan elbette hayırlıdır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.
A. Yusuf Alipublic-domain
Whether you are killed for God’s cause or die, God’s forgiveness and mercy are better than anything people amass.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
M. Pickthallpublic-domain
And if you are killed in the cause of Allāh or die - then forgiveness from Allāh and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].
Saheeh Internationalall-rights-reserved