← السورة 3

3:157

وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

كلمة بكلمة

وَلَئِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنحرف جرشرط
قُتِلْتُمْ
you are killed
فعل
الجذر: قتل
الإعراب
قُتِلْفعلماضٍ، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
سَبِيلِ
(the) way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
سَبِيلِاسممذكّر، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
مُتُّمْ
die[d]
فعل
الجذر: موت
الإعراب
مُفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُّمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لَمَغْفِرَةٌ
certainly forgiveness
اسم
الجذر: غفر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
مَغْفِرَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
مِّنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَرَحْمَةٌ
and Mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَحْمَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
خَيْرٌ
(are) better
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
مِّمَّا
than what
حرف جر
الإعراب
مِّحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
يَجْمَعُونَ
they accumulate
فعل
الجذر: جمع
الإعراب
يَجْمَعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ولئن قُتِلتم -أيها المؤمنون- وأنتم تجاهدون في سبيل الله أو متم في أثناء القتال، ليغفرن الله لكم ذنوبكم، وليرحمنكم رحمة من عنده، فتفوزون بجنات النعيم، وذلك خير من الدنيا وما يجمعه أهلها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah'tan onların topladıklarından hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (şunu bilin ki) Allah’ın bağışlaması ve merhameti, onların topladıkları (dünyalıklar)dan elbette hayırlıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whether you are killed for God’s cause or die, God’s forgiveness and mercy are better than anything people amass.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.

M. Pickthallpublic-domain

And if you are killed in the cause of Allāh or die - then forgiveness from Allāh and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية