← Sure 3

3:9

رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ

Kelime kelime

رَبَّنَآ
Rabbimiz
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِنَّكَ
sen mutlaka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
جَامِعُ
toplayacaksın
İsim
Kök: جمع
Dilbilgisi (i'rab)
جَامِعُİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، merfû (nominatif)
ٱلنَّاسِ
insanları
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّاسِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
لِيَوْمٍ
bir günde
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
يَوْمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
لَّا
asla şüphe olmayan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
رَيْبَ
şüphe
İsim
Kök: ريب
Dilbilgisi (i'rab)
رَيْبَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فِيهِ
kendisinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
لَا
dönmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُخْلِفُ
ama ben sözümden caydım
Fiil
Kök: خلف
Dilbilgisi (i'rab)
يُخْلِفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْمِيعَادَ
sözünden
İsim
Kök: وعد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مِيعَادَİsimeril، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Rabbimiz! Doğrusu geleceği şüphe götürmeyen günde, insanları toplayacak olan Sensin. Şüphesiz ki Allah verdiği sözden caymaz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Rabbimiz! Muhakkak ki, Sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde bütün insanları bir araya toplayacaksın. Muhakkak ki Allah, hiç sözünden caymaz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbimiz! Kendisinde şüphe olmayan bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin.” Şüphesiz ki Allah sözünden dönmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."

A. Yusuf Alipublic-domain

Our Lord, You will gather all people on the Day of which there is no doubt: God never breaks His promise.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

M. Pickthallpublic-domain

Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allāh does not fail in His promise."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يا ربنا إنا نُقِرُّ ونشهد بأنك ستجمع الناس في يوم لا شَكَّ فيه، وهو يوم القيامة، إنَّك لا تُخلف ما وعَدْتَ به عبادك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular