← Sure 30

30:49

وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ

Kelime kelime

وَإِن
halbuki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdattahkik (kad)
كَانُوا۟
onlar idiler
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِن
daha önceden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
أَن
(yağmurun) indirilmesinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُنَزَّلَ
indirdi
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
يُنَزَّلَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
عَلَيْهِم
kendilerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّن
önce
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِهِۦ
ondan önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
لَمُبْلِسِينَ
umutsuz(dular)
İsim
Kök: بلس
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
مُبْلِسِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Rüzgarları gönderip bulutları yürüten, onları gökte dilediği gibi yayan ve küme küme yığan Allah'tır. Artık sen de aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Allah'ın kullarından dilediğine verdiği yağmurla, daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden ümidlerini kesmiş oldukları için onlar seviniverirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Halbuki onlar, daha önce üzerlerine yağmur indirilmeden evvel ümidi kesmişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Oysa onlar daha önce yani üzerlerine (yağmur) indirilmesinden önce iyice ümitlerini kesmişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!

A. Yusuf Alipublic-domain

though before it is sent they may have lost all hope.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.

M. Pickthallpublic-domain

Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإنْ كانوا من قبل نزول المطر لفي يأس وقنوط؛ بسبب احتباسه عنهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?