← Surah 30

30:49

وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ

Word by word

وَإِن
And certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionparticle of certainty
كَانُوا۟
they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
before
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُنَزَّلَ
it was sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
يُنَزَّلَVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِم
upon them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّن
[before it]
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
قَبْلِهِۦ
[before it]
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَمُبْلِسِينَ
surely in despair
Noun
Root: بلس
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مُبْلِسِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!

A. Yusuf Alipublic-domain

though before it is sent they may have lost all hope.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.

M. Pickthallpublic-domain

Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rüzgarları gönderip bulutları yürüten, onları gökte dilediği gibi yayan ve küme küme yığan Allah'tır. Artık sen de aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Allah'ın kullarından dilediğine verdiği yağmurla, daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden ümidlerini kesmiş oldukları için onlar seviniverirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Halbuki onlar, daha önce üzerlerine yağmur indirilmeden evvel ümidi kesmişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Oysa onlar daha önce yani üzerlerine (yağmur) indirilmesinden önce iyice ümitlerini kesmişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإنْ كانوا من قبل نزول المطر لفي يأس وقنوط؛ بسبب احتباسه عنهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears