32:18
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Mümin olan kişi, yoldan çıkan kişi gibi midir? (Elbette) bir olamazlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
A. Yusuf Alipublic-domain
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
M. Pickthallpublic-domain
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
أفمن كان مطيعًا لله ورسوله مصدقًا بوعده ووعيده، مثل من كفر بالله ورسله وكذب باليوم الآخر؟ لا يستوون عند الله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution