← Surah 32

32:18

أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ

Word by word

أَفَمَن
Then is one who
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
مَنNounrelative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مُؤْمِنًا
a believer
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مُؤْمِنًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
كَمَن
like (him) who
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَنNounrelative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
فَاسِقًا
defiantly disobedient
Noun
Root: فسق
Grammar (i'rab)
فَاسِقًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
لَّا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
يَسْتَوُۥنَ
they are equal
Verb
Root: سوي
Grammar (i'rab)
يَسْتَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وُۥنَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.

A. Yusuf Alipublic-domain

So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.

M. Pickthallpublic-domain

Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Mümin olan kişi, yoldan çıkan kişi gibi midir? (Elbette) bir olamazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أفمن كان مطيعًا لله ورسوله مصدقًا بوعده ووعيده، مثل من كفر بالله ورسله وكذب باليوم الآخر؟ لا يستوون عند الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears