← Sure 32

32:17

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Kelime kelime

فَلَا
ve asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَعْلَمُ
bilemez
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
نَفْسٌ
hiç kimse
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَفْسٌİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مَّآ
ne
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّآİsimism-i mevsûl
أُخْفِىَ
saklandığını
Fiil
Kök: خفي
Dilbilgisi (i'rab)
أُخْفِىَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
لَهُم
onlar için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
مِّن
aydınlatıcı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قُرَّةِ
aydınlığı
İsim
Kök: قرر
Dilbilgisi (i'rab)
قُرَّةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
أَعْيُنٍ
gözler
İsim
Kök: عين
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْيُنٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
جَزَآءًۢ
karşılık olarak
İsim
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
جَزَآءًۢİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
بِمَا
şeylere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
كَانُوا۟
oldukları
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْمَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Yaptıklarına karşılık onlar için saklanan müjdeyi kimse bilmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi hiç kimse kendileri için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden neler gizlenmiş olduğunu bilemez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yaptıklarına karşılık olarak,onlar için ne göz aydınlıklarının gizlendiğini kimse bilemez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.

A. Yusuf Alipublic-domain

No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for what they have done.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.

M. Pickthallpublic-domain

And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلا تعلم نفس ما ادَّخر الله لهؤلاء المؤمنين مما تَقَرُّ به العين، وينشرح له الصدر؛ جزاء لهم على أعمالهم الصالحة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?