34:44
وَمَآ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Oysa Biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitaplar göndermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce onlara herhangi bir uyarıcı da göndermemiştik. Sebe'
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
A. Yusuf Alipublic-domain
though We have not given them any books to study nor sent any warner before you.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.
M. Pickthallpublic-domain
And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muḥammad], any warner.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وما أنزلنا على الكفار مِن كُتُب يقرؤونها قبل القرآن فتدلهم على ما يزعمون من أن ما جاءهم به محمد سحر، وما أرسلنا إليهم قبلك -أيها الرسول- من رسول ينذرهم بأسنا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution