← Sure 36

36:21

ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ

Kelime kelime

ٱتَّبِعُوا۟
uyun
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱتَّبِعُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مَن
kimselere
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
لَّا
sizden istemeyen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
يَسْـَٔلُكُمْ
ben sizden istemiyorum
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَجْرًا
bir ücret
İsim
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَهُم
ve onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
مُّهْتَدُونَ
doğru yoldadırlar
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
مُّهْتَدُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizden hiçbir ücret istemeyen, kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.

A. Yusuf Alipublic-domain

Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.

M. Pickthallpublic-domain

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وجاء من مكان بعيد في المدينة رجل مسرع (وذلك حين علم أن أهل القرية هَمُّوا بقتل الرسل أو تعذيبهم)، قال: يا قوم اتبعوا المرسلين إليكم من الله، اتبعوا الذين لا يطلبون منكم أموالا على إبلاغ الرسالة، وهم مهتدون فيما يدعونكم إليه من عبادة الله وحده. وفي هذا بيان فضل مَن سعى إلى الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?