36:21
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sizden hiçbir ücret istemeyen, kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
A. Yusuf Alipublic-domain
Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
M. Pickthallpublic-domain
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وجاء من مكان بعيد في المدينة رجل مسرع (وذلك حين علم أن أهل القرية هَمُّوا بقتل الرسل أو تعذيبهم)، قال: يا قوم اتبعوا المرسلين إليكم من الله، اتبعوا الذين لا يطلبون منكم أموالا على إبلاغ الرسالة، وهم مهتدون فيما يدعونكم إليه من عبادة الله وحده. وفي هذا بيان فضل مَن سعى إلى الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution