← Surah 36

36:21

ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ

Word by word

ٱتَّبِعُوا۟
Follow
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
ٱتَّبِعُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَن
(those) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
لَّا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
يَسْـَٔلُكُمْ
ask (of) you
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
يَسْـَٔلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَجْرًا
any payment
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَهُم
and they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
مُّهْتَدُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.

A. Yusuf Alipublic-domain

Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.

M. Pickthallpublic-domain

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizden hiçbir ücret istemeyen, kendileri de doğru yol üzerinde olan (bu elçilere) uyun!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وجاء من مكان بعيد في المدينة رجل مسرع (وذلك حين علم أن أهل القرية هَمُّوا بقتل الرسل أو تعذيبهم)، قال: يا قوم اتبعوا المرسلين إليكم من الله، اتبعوا الذين لا يطلبون منكم أموالا على إبلاغ الرسالة، وهم مهتدون فيما يدعونكم إليه من عبادة الله وحده. وفي هذا بيان فضل مَن سعى إلى الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears