36:50
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
O durumda ne bir tavsiyede bulunabilir; ne de ailelerine dönebilirler.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
A. Yusuf Alipublic-domain
They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
M. Pickthallpublic-domain
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فلا يستطيع هؤلاء المشركون عند النفخ في "القرن" أن يوصوا أحدًا بشيء، ولا يستطيعون الرجوع إلى أهلهم، بل يموتون في أسواقهم ومواضعهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution