← Surah 36

36:50

فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ

Word by word

فَلَا
Then not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
يَسْتَطِيعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
تَوْصِيَةً
(to) make a will
Noun
Root: وصي
Grammar (i'rab)
تَوْصِيَةًNounverbal noun، feminine، indefinite، accusative
وَلَآ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَآPrepositionnegative
إِلَىٰٓ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰٓPrepositionpreposition
أَهْلِهِمْ
their people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَرْجِعُونَ
they (can) return
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
يَرْجِعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!

A. Yusuf Alipublic-domain

They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.

M. Pickthallpublic-domain

And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O durumda ne bir tavsiyede bulunabilir; ne de ailelerine dönebilirler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلا يستطيع هؤلاء المشركون عند النفخ في "القرن" أن يوصوا أحدًا بشيء، ولا يستطيعون الرجوع إلى أهلهم، بل يموتون في أسواقهم ومواضعهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution