← Sure 37

37:119

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ

Kelime kelime

وَتَرَكْنَا
ve (iyi bir ün) bıraktık
Fiil
Kök: ترك
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَرَكْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَلَيْهِمَا
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمَاİsimzamir، son ek، 3. ikil
فِى
arasında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْءَاخِرِينَ
sonra gelenler
İsim
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
ءَاخِرِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Sonra gelenler içinde "Musa ve Harun'a selam olsun" diye iyi birer ün bıraktık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonrakiler arasında o ikisine (iyi bir ün) bırakmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:

A. Yusuf Alipublic-domain

We let them be praised by succeeding generations:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We left for them among the later folk (the salutation):

M. Pickthallpublic-domain

And We left for them [favorable mention] among later generations:

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وآتيناهما التوراة البينة، وهديناهما الطريق المستقيم الذي لا اعوجاج فيه، وهو الإسلام دين الله الذي ابتعث به أنبياءه، وأبقينا لهما ثناءً حسنًا وذكرًا جميلا فيمن بعدهما.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution