← Sure 37

37:127

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ

Kelime kelime

فَكَذَّبُوهُ
onu yalanladılar
Fiil
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
كَذَّبُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَإِنَّهُمْ
bundan dolayı onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَمُحْضَرُونَ
(azaba) getirileceklerdir
İsim
Kök: حضر
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
مُحْضَرُونَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi) onu (İlyas’ı) yalanlamıştı. Şüphesiz ki onlar (cehennemde) hazır kılınacaklardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-

A. Yusuf Alipublic-domain

but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)

M. Pickthallpublic-domain

And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فكذب قوم إلياس نبيهم، فليجمعنهم الله يوم القيامة للحساب والعقاب، إلا عباد الله الذين أخلصوا دينهم لله، فإنهم ناجون من عذابه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution