37:181
وَسَلَـٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
Kelime kelime
وَسَلَٰمٌ
ve selam olsun
İsim
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdat — atıf bağlacı، ön ek
سَلَٰمٌİsim — eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
عَلَى
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdat — harf-i cer (edat)
ٱلْمُرْسَلِينَ
gönderilen elçiler
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdat — marife (belirli)، ön ek
مُرْسَلِينَİsim — ism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)
Meal
TR
Ve selam, peygamberleredir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
And Peace on the messengers!
A. Yusuf Alipublic-domain
Peace be upon the messengers
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And peace be unto those sent (to warn).
M. Pickthallpublic-domain
And peace upon the messengers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
AR
وتحية الله الدائمة وثناؤه وأمانه لجميع المرسلين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Bu ayet nerede geçiyor?
Konular