← Sure 37

37:19

فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ

Kelime kelime

فَإِنَّمَا
sadece ibarettir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَاEdatkâffe (mâ)
هِىَ
o (iş)
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هِىَİsimzamir، 3. tekil dişil
زَجْرَةٌ
korkunç sesten
İsim
Kök: زجر
Dilbilgisi (i'rab)
زَجْرَةٌİsimdişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَٰحِدَةٌ
bir tek
İsim
Kök: وحد
Dilbilgisi (i'rab)
وَٰحِدَةٌİsimdişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
فَإِذَا
hemen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِذَاEdatmüfâcee (sürpriz)
هُمْ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
يَنظُرُونَ
bakıp kalırlar
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
يَنظُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak; bir de bakarsın ki onlar etrafa bakacaklar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!

A. Yusuf Alipublic-domain

Just one blast and––lo and behold!––they will look

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

There is but one Shout, and lo! they behold,

M. Pickthallpublic-domain

It will be only one shout, and at once they will be observing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فإنما هي نفخة واحدة، فإذا هم قائمون من قبورهم ينظرون أهوال يوم القيامة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular