37:20
وَقَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا هَـٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
Kelime kelime
وَقَالُوا۟
ve dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdat — atıf bağlacı، ön ek
قَالُFiil — mâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsim — zamir، son ek، 3. çoğul eril
يَٰوَيْلَنَا
eyvah bize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdat — nidâ، ön ek
وَيْلَİsim — merfû (nominatif)
نَاİsim — zamir، son ek، 1. çoğul
هَٰذَا
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdat — ATT، ön ek
ذَاİsim — ism-i işaret، eril tekil
ٱلدِّينِ
ceza
İsim
Kök: دين
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdat — marife (belirli)، ön ek
دِّينِİsim — eril، mecrûr (genitif)
Meal
TR
Şöyle derler: "Vay bize! İşte bu ceza günüdür."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür." derler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Kâfirler:) “Ah, eyvah bize! Bu hesap günüymüş!” demiş (olacak)lardır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
A. Yusuf Alipublic-domain
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Judgement.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
M. Pickthallpublic-domain
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
AR
وقالوا: يا هلاكنا هذا يوم الحساب والجزاء.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution