← Sure 37

37:57

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ

Kelime kelime

وَلَوْلَا
ve olmasaydı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَوْلَاEdatşart
نِعْمَةُ
ni'meti
İsim
Kök: نعم
Dilbilgisi (i'rab)
نِعْمَةُİsimdişil، merfû (nominatif)
رَبِّى
Rabbimin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
لَكُنتُ
şimdi ben de olurdum
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
مِنَ
(oraya) getirilenlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُحْضَرِينَ
getirileceklerdir
İsim
Kök: حضر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُحْضَرِينَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

"Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olacaktım.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!

A. Yusuf Alipublic-domain

Had it not been for the grace of my Lord, I too would have been taken to Hell.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).

M. Pickthallpublic-domain

If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال المؤمن لقرينه المنكر للبعث: لقد قاربت أن تهلكني بصدك إياي عن الإيمان لو أطعتك. ولولا فضل ربي بهدايتي إلى الإيمان وتثبيتي عليه، لكنت من المحضرين في العذاب معك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular