37:77
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
Kelime kelime
وَجَعَلْنَا
ve yaptık
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdat — atıf bağlacı، ön ek
جَعَلْFiil — mâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsim — zamir، son ek، 1. çoğul
ذُرِّيَّتَهُۥ
onun zürriyetini
İsim
Kök: ذرر
Dilbilgisi (i'rab)
ذُرِّيَّتَİsim — dişil، mansûb (akuzatif)
هُۥİsim — zamir، son ek، 3. tekil eril
هُمُ
onları
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمُİsim — zamir، 3. çoğul eril
ٱلْبَاقِينَ
kalıcı
İsim
Kök: بقي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdat — marife (belirli)، ön ek
بَاقِينَİsim — ism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
Meal
TR
Ancak onun soyunu sürekli kıldık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz onun (Nuh’un) soyunu -işte onları- kalıcı kılmıştık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
And made his progeny to endure (on this earth);
A. Yusuf Alipublic-domain
We let his offspring remain on the earth,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And made his seed the survivors,
M. Pickthallpublic-domain
And We made his descendants those remaining [on the earth]
Saheeh Internationalall-rights-reserved
AR
وجعلنا ذرية نوح هم الباقين بعد غرق قومه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution