← Sure 37

37:76

وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ

Kelime kelime

وَنَجَّيْنَٰهُ
onu kurtarmıştık
Fiil
Kök: نجو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نَجَّيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَأَهْلَهُۥ
ve ailesini
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَهْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِنَ
sıkıntıdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْكَرْبِ
sıkıntılardan
İsim
Kök: كرب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَرْبِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْعَظِيمِ
büyük
İsim
Kök: عظم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَظِيمِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendisini ve ailesini (destekçilerini) büyük felaketten kurtarmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We delivered him and his people from the Great Calamity,

A. Yusuf Alipublic-domain

We saved him and his people from great distress,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We saved him and his household from the great distress,

M. Pickthallpublic-domain

And We saved him and his family from the great affliction.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ونجيناه وأهله والمؤمنين معه مِن أذى المشركين، ومن الغرق بالطوفان العظيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution