← Sure 37

37:91

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Kelime kelime

فَرَاغَ
o da gizlice sokuldu
Fiil
Kök: روغ
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
رَاغَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِلَىٰٓ
onların tanrılarına
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
ءَالِهَتِهِمْ
tanrı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ءَالِهَتِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَقَالَ
ve dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَلَا
yemez misini?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَأْكُلُونَ
yersiniz
Fiil
Kök: أكل
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْكُلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (önlerine konmuş yemekleri görünce) “Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...

A. Yusuf Alipublic-domain

He turned to their gods and said, ‘Do you not eat?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

M. Pickthallpublic-domain

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular