37:91
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
A. Yusuf Alipublic-domain
He turned to their gods and said, ‘Do you not eat?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
M. Pickthallpublic-domain
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (önlerine konmuş yemekleri görünce) “Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution