← Surah 37

37:91

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Word by word

فَرَاغَ
Then he turned
Verb
Root: روغ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
رَاغَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِلَىٰٓ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰٓPrepositionpreposition
ءَالِهَتِهِمْ
their gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ءَالِهَتِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَقَالَ
and said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَلَا
Do not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَاPrepositionnegative
تَأْكُلُونَ
you eat
Verb
Root: أكل
Grammar (i'rab)
تَأْكُلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...

A. Yusuf Alipublic-domain

He turned to their gods and said, ‘Do you not eat?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

M. Pickthallpublic-domain

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (önlerine konmuş yemekleri görünce) “Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears