37:91
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (önlerine konmuş yemekleri görünce) “Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
A. Yusuf Alipublic-domain
He turned to their gods and said, ‘Do you not eat?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
M. Pickthallpublic-domain
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Saheeh Internationalall-rights-reserved