← السورة 37

37:91

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

كلمة بكلمة

فَرَاغَ
Then he turned
فعل
الجذر: روغ
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
رَاغَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِلَىٰٓ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰٓحرف جرحرف جر
ءَالِهَتِهِمْ
their gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَالِهَتِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَقَالَ
and said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَلَا
Do not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
لَاحرف جرنفي
تَأْكُلُونَ
you eat
فعل
الجذر: أكل
الإعراب
تَأْكُلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (önlerine konmuş yemekleri görünce) “Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...

A. Yusuf Alipublic-domain

He turned to their gods and said, ‘Do you not eat?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

M. Pickthallpublic-domain

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع