38:16
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bir de: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Müşrikler, alay ederek) “Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce acele ver!” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
A. Yusuf Alipublic-domain
They say, ‘Our Lord! Advance us our share of punishment before the Day of Reckoning!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
M. Pickthallpublic-domain
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وقالوا: ربنا عجِّل لنا نصيبنا من العذاب في الدينا قبل يوم القيامة، وكان هذا استهزاءً منهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution