← Sure 38

38:86

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
مَآ
ben sizden istemiyorum
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَآEdatolumsuzluk
أَسْـَٔلُكُمْ
ben sizden istemiyorum
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
أَسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَلَيْهِ
buna karşı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِنْ
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
أَجْرٍ
ücret
İsim
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْرٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَمَآ
ve değil(im)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَآEdatolumsuzluk
أَنَا۠
ben
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَا۠İsimzamir، 1. tekil
مِنَ
yapmacık yapanlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
numara yapanlar
İsim
Kök: كلف
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُتَكَلِّفِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! De ki: "Ben o Kur'ân'a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey de teklif etmiyorum."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Ben asla zorluk çıkartanlardan da değilim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.

M. Pickthallpublic-domain

Say, [O Muḥammad], "I do not ask you for it [i.e., the Qur’ān] any payment, and I am not of the pretentious.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين من قومك: لا أطلب منكم أجرًا أو جزاءً على دعوتكم وهدايتكم، ولا أدَّعي أمرًا ليس لي، بل أتبع ما يوحى إليَّ، ولا أتكلف تخرُّصًا وافتراءً.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution