← السورة 38

38:86

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
مَآ
Not
حرف جر
الإعراب
مَآحرف جرنفي
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask of you
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
أَسْـَٔلُفعلمضارع، متكلم مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَلَيْهِ
for it
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِنْ
any
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
أَجْرٍ
payment
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَمَآ
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَنَا۠
I am
اسم
الإعراب
أَنَا۠اسمضمير، متكلم مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
the ones who pretend
اسم
الجذر: كلف
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُتَكَلِّفِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين من قومك: لا أطلب منكم أجرًا أو جزاءً على دعوتكم وهدايتكم، ولا أدَّعي أمرًا ليس لي، بل أتبع ما يوحى إليَّ، ولا أتكلف تخرُّصًا وافتراءً.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! De ki: "Ben o Kur'ân'a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey de teklif etmiyorum."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Ben asla zorluk çıkartanlardan da değilim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.

M. Pickthallpublic-domain

Say, [O Muḥammad], "I do not ask you for it [i.e., the Qur’ān] any payment, and I am not of the pretentious.

Saheeh Internationalall-rights-reserved