38:86
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
A. Yusuf Alipublic-domain
[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
M. Pickthallpublic-domain
Say, [O Muḥammad], "I do not ask you for it [i.e., the Qur’ān] any payment, and I am not of the pretentious.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
De ki: "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey iddia eden kimselerden de değilim."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ey Muhammed! De ki: "Ben o Kur'ân'a karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey de teklif etmiyorum."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
De ki: “Buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Ben asla zorluk çıkartanlardan da değilim.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين من قومك: لا أطلب منكم أجرًا أو جزاءً على دعوتكم وهدايتكم، ولا أدَّعي أمرًا ليس لي، بل أتبع ما يوحى إليَّ، ولا أتكلف تخرُّصًا وافتراءً.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution