← Sure 39

39:4

لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ

Kelime kelime

لَّوْ
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّوْEdatşart
أَرَادَ
isteseydi
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
أَرَادَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
أَن
edinmek
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَتَّخِذَ
edinin
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَّخِذَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
وَلَدًا
çocuk
İsim
Kök: ولد
Dilbilgisi (i'rab)
وَلَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لَّٱصْطَفَىٰ
elbette seçerdi
Fiil
Kök: صفو
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdattekit، ön ek
ٱصْطَفَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مِمَّا
yarattıklarından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِEdatharf-i cer (edat)
مَّاİsimism-i mevsûl
يَخْلُقُ
yaratır
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
يَخْلُقُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مَا
ne
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
يَشَآءُ
diliyorsa
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
يَشَآءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
سُبْحَٰنَهُۥ
O (bundan münezzehtir) yücedir
İsim
Kök: سبح
Dilbilgisi (i'rab)
سُبْحَٰنَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
هُوَ
O
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah'tır
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
ٱلْوَٰحِدُ
tek
İsim
Kök: وحد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
وَٰحِدُİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat
ٱلْقَهَّارُ
kahredici
İsim
Kök: قهر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَهَّارُİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Allah çocuk edinmek isteseydi, yaratıklarından dilediğini seçerdi. O münezzehtir, O; gücü her şeye yeten tek Allah'tır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah'tır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah çocuk edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O tek, ezici güç sahibi olan Allah’tır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.

A. Yusuf Alipublic-domain

God could have chosen any of His creation He willed for offspring, but He is far above this! He is the One, the Almighty.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.

M. Pickthallpublic-domain

If Allāh had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allāh, the One, the Prevailing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لو أراد الله أن يتخذ ولدًا لاختار من مخلوقاته ما يشاء، تنزَّه الله وتقدَّس عن أن يكون له ولد، فإنه الواحد الأحد، الفرد الصمد، القهَّار الذي قهر خلقه بقدرته، فكل شيء له متذلل خاضع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?