← Surah 39

39:4

لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ

Word by word

لَّوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّوْPrepositionconditional
أَرَادَ
Allah (had) intended
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
أَرَادَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah (had) intended
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَتَّخِذَ
take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
يَتَّخِذَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَلَدًا
a son
Noun
Root: ولد
Grammar (i'rab)
وَلَدًاNounmasculine، indefinite، accusative
لَّٱصْطَفَىٰ
surely, He (could) have chosen
Verb
Root: صفو
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
ٱصْطَفَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِمَّا
from what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
يَخْلُقُ
He creates
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
يَخْلُقُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مَا
whatever
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
يَشَآءُ
He willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
Noun
Root: سبح
Grammar (i'rab)
سُبْحَٰنَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
هُوَ
He
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
(is) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلْوَٰحِدُ
the One
Noun
Root: وحد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
وَٰحِدُNounmasc. sing.، nominative، adjective
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible
Noun
Root: قهر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَهَّارُNounmasc. sing.، nominative، adjective

Translation

EN

Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.

A. Yusuf Alipublic-domain

God could have chosen any of His creation He willed for offspring, but He is far above this! He is the One, the Almighty.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.

M. Pickthallpublic-domain

If Allāh had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allāh, the One, the Prevailing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah çocuk edinmek isteseydi, yaratıklarından dilediğini seçerdi. O münezzehtir, O; gücü her şeye yeten tek Allah'tır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah'tır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah çocuk edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O tek, ezici güç sahibi olan Allah’tır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لو أراد الله أن يتخذ ولدًا لاختار من مخلوقاته ما يشاء، تنزَّه الله وتقدَّس عن أن يكون له ولد، فإنه الواحد الأحد، الفرد الصمد، القهَّار الذي قهر خلقه بقدرته، فكل شيء له متذلل خاضع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears