← Sure 4

4:124

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا

Kelime kelime

وَمَن
ve her kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنİsimşart
يَعْمَلْ
yaparsa
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْمَلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مِنَ
güzel işler
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
iyi işler
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صَّٰلِحَٰتِİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil çoğul، mecrûr (genitif)
مِن
erkekten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
ذَكَرٍ
erkeği
İsim
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
ذَكَرٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَوْ
veya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
أُنثَىٰ
kadından
İsim
Kök: أنث
Dilbilgisi (i'rab)
أُنثَىٰİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَهُوَ
ve onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
مُؤْمِنٌ
inanarak
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
مُؤْمِنٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
işte öyle kimseler
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
أُو۟لَٰٓئِİsimism-i işaret، harf-i cer (edat)
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
يَدْخُلُونَ
girerler
Fiil
Kök: دخل
Dilbilgisi (i'rab)
يَدْخُلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْجَنَّةَ
cennete
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
جَنَّةَİsimözel isim، dişil، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ve haksızlığa uğratılmazlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يُظْلَمُونَ
haksızlık edilmez
Fiil
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
يُظْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نَقِيرًا
zerre kadar
İsim
Kök: نقر
Dilbilgisi (i'rab)
نَقِيرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Erkek veya kadın, mümin olarak, kim yararlı işler işlerse, işte onlar cennete girerler, kendilerine zerre kadar zulmedilmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Erkek veya kadın, kim mümin olur da güzel amellerden işlerse, işte onlar cennete girerler. Zerre kadar da haksızlığa uğratılmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Erkek veya kadın kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa, işte onlar cennete girecekler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmayacaklardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.

A. Yusuf Alipublic-domain

anyone, male or female, who does good deeds and is a believer, will enter Paradise and will not be wronged by as much as the dip in a date stone.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone.

M. Pickthallpublic-domain

And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومن يعمل من الأعمال الصالحة من ذكر أو أنثى، وهو مؤمن بالله تعالى وبما أنزل من الحق، فأولئك يدخلهم الله الجنة دار النعيم المقيم، ولا يُنْقَصون من ثواب أعمالهم شيئًا، ولو كان مقدار النقرة في ظهر النواة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?