← Sure 4

4:125

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا ۗ وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًا

Kelime kelime

وَمَنْ
ve kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنْİsimsoru
أَحْسَنُ
daha güzeldir?
İsim
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
أَحْسَنُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
دِينًا
din yönünden
İsim
Kök: دين
Dilbilgisi (i'rab)
دِينًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّمَّنْ
kimseden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّEdatharf-i cer (edat)
مَّنْİsimism-i mevsûl
أَسْلَمَ
teslim eden
Fiil
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
أَسْلَمَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
وَجْهَهُۥ
yüzünü
İsim
Kök: وجه
Dilbilgisi (i'rab)
وَجْهَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
لِلَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَهُوَ
o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
مُحْسِنٌ
iyilik edici olarak
İsim
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
مُحْسِنٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَٱتَّبَعَ
ve tabi olan
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱتَّبَعَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مِلَّةَ
dinine
İsim
Kök: ملل
Dilbilgisi (i'rab)
مِلَّةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِبْرَٰهِيمَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
حَنِيفًا
dosdoğru
İsim
Kök: حنف
Dilbilgisi (i'rab)
حَنِيفًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَٱتَّخَذَ
edinmişti
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱتَّخَذَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim'i
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِبْرَٰهِيمَİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
خَلِيلًا
dost
İsim
Kök: خلل
Dilbilgisi (i'rab)
خَلِيلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

İyilik yaparak kendisini Allah'a teslim edip, hakka yönelen İbrahim'in dinine uyandan, din bakımından daha iyi kim olabilir? Allah İbrahim'i dost edinmişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İyilik yaparak kendisini Allah'a teslim eden ve İbrahim'in dinine dosdoğru olarak tâbi olan kimseden, din bakımından daha iyi kim olabilir? Allah, İbrahim'i dost edinmişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Güzel davranarak yüzünü (benliğini) Allah’a teslim eden ve din bakımından hanîf (Allah’ı birleyen) İbrahim’in milletine (dinine) uyandan daha güzel kim olabilir ki! (Nitekim) Allah, İbrahim’i dost edinmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend.

A. Yusuf Alipublic-domain

Who could be better in religion than those who direct themselves wholly to God, do good, and follow the religion of Abraham, who was true in faith? God took Abraham as a friend.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Who is better in religion than he who surrendereth his purpose to Allah while doing good (to men) and followeth the tradition of Abraham, the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend.

M. Pickthallpublic-domain

And who is better in religion than one who submits himself to Allāh while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allāh took Abraham as an intimate friend.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لا أحد أحسن دينًا ممن انقاد بقلبه وسائر جوارحه لله تعالى وحده، وهو محسن، واتبع دين إبراهيم وشرعه، مائلا عن العقائد الفاسدة والشرائع الباطلة. وقد اصطفى الله إبراهيم -عليه الصلاة والسلام- واتخذه صفيّاً من بين سائر خلقه. وفي هذه الآية، إثبات صفة الخُلّة لله -تعالى- وهي أعلى مقامات المحبة، والاصطفاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?