← Sure 4

4:168

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا

Kelime kelime

إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
كَفَرُوا۟
inkar eden(ler)
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَفَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَظَلَمُوا۟
ve zulmedenler
Fiil
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ظَلَمُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَمْ
olmayacak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَمْEdatolumsuzluk
يَكُنِ
ise
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
يَكُنِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
لِيَغْفِرَ
bağışlayan
Fiil
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يَغْفِرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
لَهُمْ
onları
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
وَلَا
ve iletmeyecektir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
لِيَهْدِيَهُمْ
iletir
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يَهْدِيَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
طَرِيقًا
yola
İsim
Kök: طرق
Dilbilgisi (i'rab)
طَرِيقًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

İnkar edenleri ve zalimleri Allah şüphesiz bağışlamaz, onları içinde temelli ve ebediyyen kalacakları cehennem yolundan başka bir yola eriştirmez. Bu, Allah'a kolaydır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Muhakkak Allah, inkâr edenleri ve zulmedenleri ne bağışlar, ne de doğru bir yola eriştirir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İnkâr edip haksızlık edenleri Allah asla bağışlayacak değildir. Onları içinde ebedî kalacakları cehennemin yolundan başka bir yola ulaştıracak da değildir. Bu, Allah’a çok kolaydır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-

A. Yusuf Alipublic-domain

God will not forgive those who have disbelieved and do evil, nor will He guide them to any path

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allāh forgive them, nor will He guide them to a path,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن الذين كفروا بالله وبرسوله، وظلموا باستمرارهم على الكفر، لم يكن الله ليغفر ذنوبهم، ولا ليدلهم على طريق ينجيهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?