← Sure 4

4:86

وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا۟ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا

Kelime kelime

وَإِذَا
ve zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِذَاİsimzaman zarfı
حُيِّيتُم
selamlandığınız
Fiil
Kök: حيي
Dilbilgisi (i'rab)
حُيِّيFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِتَحِيَّةٍ
bir selam ile
İsim
Kök: حيي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
تَحِيَّةٍİsimmasdar (isim-fiil)، dişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فَحَيُّوا۟
siz de selam verin
Fiil
Kök: حيي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
حَيُّFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِأَحْسَنَ
daha güzeliyle
İsim
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَحْسَنَİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
مِنْهَآ
ondan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هَآİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
أَوْ
yahut
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
رُدُّوهَآ
aynen iade edin
Fiil
Kök: ردد
Dilbilgisi (i'rab)
رُدُّFiilemir، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هَآİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
كَانَ
her şeyi
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عَلَىٰ
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
شَىْءٍ
şeyi
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
حَسِيبًا
hesaplayandır
İsim
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
حَسِيبًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Size bir selam verildiği zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya ayniyle mukabele edin. Allah her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Siz bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeliyle karşılık verin veya verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; veya onu (aynı şekilde) karşılayın! Şüphesiz ki Allah her şeyin hesabını tutandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

But [even in battle] when you [believers] are offered a greeting, respond with a better one, or at least return it: God keeps account of everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.

M. Pickthallpublic-domain

And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed Allāh is ever, over all things, an Accountant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإذا سلَّم عليكم المسلم فردُّوا عليه بأفضل مما سلَّم لفظًا وبشاشةً، أو ردوا عليه بمثل ما سلَّم، ولكل ثوابه وجزاؤه. إن الله تعالى كان على كل شيء مجازيًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?