← Sure 4

4:87

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثًا

Kelime kelime

ٱللَّهُ
Allah (ki)
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
لَآ
yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَآEdatolumsuzluk
إِلَٰهَ
tanrı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَٰهَİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
إِلَّا
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdatistisnâ (illâ)
هُوَ
O'ndan
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
sizi bir araya toplayacaktır
Fiil
Kök: جمع
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
يَجْمَعَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نَّEdattekit، son ek
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَىٰ
gününde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
يَوْمِ
gününe
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قِيَٰمَةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
لَا
olmayan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
رَيْبَ
şüphe
İsim
Kök: ريب
Dilbilgisi (i'rab)
رَيْبَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فِيهِ
kendinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَمَنْ
kim olabilir?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَنْİsimism-i mevsûl
أَصْدَقُ
daha doğru
İsim
Kök: صدق
Dilbilgisi (i'rab)
أَصْدَقُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
مِنَ
Allahtan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
حَدِيثًا
sözlü
İsim
Kök: حدث
Dilbilgisi (i'rab)
حَدِيثًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Allah'tan başka tanrı yoktur, geleceğinde şüphe olmayan kıyamet günü, sizi mutlaka toplayacaktır. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendinden başka ilâh olmayan Allah, sizi kıyamet gününde mutlaka biraraya toplayacaktır. Bunda asla şüphe yoktur. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendisinden başka ilah olmayan Allah sizi, hakkında (varlığında) şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Allah’tan daha doğru sözlü kim olabilir ki!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah's?

A. Yusuf Alipublic-domain

He is God: there is no god but Him. He will gather you all together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Whose word can be truer than God’s?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah?

M. Pickthallpublic-domain

Allāh - there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allāh in statement.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

الله وحده المتفرد بالألوهية لجميع الخلق، ليجمعنكم يوم القيامة، الذي لا شك فيه، للحساب والجزاء. ولا أحد أصدق من الله حديثًا فيما أخبر به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?