← Surah 4

4:86

وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا۟ بِأَحْسَنَ مِنْهَآ أَوْ رُدُّوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَسِيبًا

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِذَاNountime adverb
حُيِّيتُم
you are greeted
Verb
Root: حيي
Grammar (i'rab)
حُيِّيVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِتَحِيَّةٍ
with a greeting
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
تَحِيَّةٍNounverbal noun، feminine، indefinite، genitive
فَحَيُّوا۟
then greet
Verb
Root: حيي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
حَيُّVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِأَحْسَنَ
with better
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَحْسَنَNounmasc. sing.، genitive
مِنْهَآ
than it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
رُدُّوهَآ
return it
Verb
Root: ردد
Grammar (i'rab)
رُدُّVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَىٰ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
كُلِّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلِّNounmasculine، genitive
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
حَسِيبًا
an Accountant
Noun
Root: حسب
Grammar (i'rab)
حَسِيبًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

But [even in battle] when you [believers] are offered a greeting, respond with a better one, or at least return it: God keeps account of everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.

M. Pickthallpublic-domain

And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed Allāh is ever, over all things, an Accountant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Size bir selam verildiği zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya ayniyle mukabele edin. Allah her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Siz bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeliyle karşılık verin veya verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; veya onu (aynı şekilde) karşılayın! Şüphesiz ki Allah her şeyin hesabını tutandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا سلَّم عليكم المسلم فردُّوا عليه بأفضل مما سلَّم لفظًا وبشاشةً، أو ردوا عليه بمثل ما سلَّم، ولكل ثوابه وجزاؤه. إن الله تعالى كان على كل شيء مجازيًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears