← Sure 4

4:88

۞ فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنَـٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا

Kelime kelime

فَمَا
ne oldu ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاİsimsoru
لَكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
فِى
hakkında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
münafıklar
İsim
Kök: نفق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُنَٰفِقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)
فِئَتَيْنِ
iki gruba ayrıldınız
İsim
Kök: فأي
Dilbilgisi (i'rab)
فِئَتَيْنِİsimdişil ikil، mansûb (akuzatif)
وَٱللَّهُ
oysa Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
أَرْكَسَهُم
onları baş aşağı etmiştir
Fiil
Kök: ركس
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْكَسَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِمَا
işlerden dolayı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
كَسَبُوٓا۟
yaptıkları
Fiil
Kök: كسب
Dilbilgisi (i'rab)
كَسَبُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَتُرِيدُونَ
mi istiyorsunuz?
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
تُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَن
doğru yola iletmek
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَهْدُوا۟
iletir
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
تَهْدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مَنْ
kimseyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنْİsimism-i mevsûl
أَضَلَّ
saptırdığı
Fiil
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
أَضَلَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
وَمَن
ve birini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَنİsimşart
يُضْلِلِ
saptırırsa
Fiil
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
يُضْلِلِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
فَلَن
artık
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
لَنEdatolumsuzluk
تَجِدَ
bulamazsınız
Fiil
Kök: وجد
Dilbilgisi (i'rab)
تَجِدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
لَهُۥ
onun için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
سَبِيلًا
bir yol
İsim
Kök: سبل
Dilbilgisi (i'rab)
سَبِيلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Ey müslümanlar! Münafıklar hakkında iki fırka olmanız da niye? Allah onları, yaptıklarından dolayı başaşağı etmiştir. Allah'ın saptırdığını siz mi yola getirmek istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimseye sen hiç yol bulamayacaksın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O halde, siz niçin münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları günah yüzünden terslerine döndürdüğü halde Allah'ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, sen onun için bir çıkış yolu bulamazsın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Size ne oluyor da münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? (Oysa) Allah onları kendi kazandıkları sebebiyle baş aşağı etmiştir. Allah’ın saptırdığı (bu kişileri) siz mi doğru yola getirmek istiyorsunuz! Allah’ın saptırdığı kimse için asla bir (kurtuluş) yolu bulamazsın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Believers], why are you divided in two about the hypocrites, when God Himself has rejected them because of what they have done? Do you want to guide those God has left to stray? If God leaves anyone to stray, you [Prophet] will never find the way for him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

What aileth you that ye are become two parties regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a road.

M. Pickthallpublic-domain

What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allāh has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allāh has sent astray? And he whom Allāh sends astray - never will you find for him a way [of guidance].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فما لكم -أيها المؤمنون- في شأن المنافقين إذ اختلفتم فرقتين: فرقة تقول بقتالهم وأخرى لا تقول بذلك؟ والله تعالى قد أوقعهم في الكفر والضلال بسبب سوء أعمالهم. أتودون هداية من صرف الله تعالى قلبه عن دينه؟ ومن خذله الله عن دينه، واتباع ما أمره به، فلا طريق له إلى الهدى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?