← Sure 41

41:46

مَّنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ

Kelime kelime

مَّنْ
kim
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّنْİsimism-i mevsûl
عَمِلَ
yaparsa
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
عَمِلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
صَٰلِحًا
iyi iş
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
صَٰلِحًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَلِنَفْسِهِۦ
yararı kendisinedir;
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَفْسِİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَمَنْ
ve kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنْİsimism-i mevsûl
أَسَآءَ
kötülük yaparsa
Fiil
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
أَسَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَعَلَيْهَا
zararı kendisinedir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَمَا
ve değildir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
رَبُّكَ
Rabbin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بِظَلَّٰمٍ
zulmedici
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ظَلَّٰمٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
لِّلْعَبِيدِ
kullara
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَبِيدِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Kim yararlı iş işlerse kendi lehinedir; kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara karşı zalim değildir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her kim iyi bir iş yaparsa, kendi lehine yapmış olur. Kim de bir kötülük yaparsa, kendi aleyhine yapmış olur. Rabbin kullara zulmedecek değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim iyi bir iş yaparsa (bu) kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Senin Rabbin kullara asla haksızlık edici değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whoever does good does it for his own soul and whoever does evil does it against his own soul: your Lord is never unjust to His creatures.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

من عمل صالحًا فأطاع الله ورسوله فلنفسه ثواب عمله، ومن أساء فعصى الله ورسوله فعلى نفسه وزر عمله. وما ربك بظلام للعبيد، بنقص حسنة أو زيادة سيِّئة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?