← Sure 41

41:48

وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَدْعُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا۟ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ

Kelime kelime

وَضَلَّ
ve sapıp gitmiştir
Fiil
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ضَلَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عَنْهُم
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَّا
şeyler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
كَانُوا۟
oldukları
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَدْعُونَ
yalvarıp duruyor(lar)
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
يَدْعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِن
önceden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلُ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلُİsimmecrûr (genitif)
وَظَنُّوا۟
ve onlar anlamışlardır
Fiil
Kök: ظنن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ظَنُّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَا
olmadığını
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَاEdatolumsuzluk
لَهُم
kendileri için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
مِّن
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
مَّحِيصٍ
kaçacak yer
İsim
Kök: حيص
Dilbilgisi (i'rab)
مَّحِيصٍİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Önceden yalvarıp durdukları şeyler onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Önceden tapmakta oldukları şeyler, kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuştur. Onlar da kendileri için kaçacak bir yer olmadığını anlamışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Böylece dünyada) yalvarıp durdukları (şeyler) onlardan uzaklaşmış, kendileri için kaçacak hiçbir yer olmadığını da anlamış (olacak)lardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.

A. Yusuf Alipublic-domain

the gods they invoked before will have vanished away; they will know that there is no escape.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.

M. Pickthallpublic-domain

And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وذهب عن هؤلاء المشركين شركاؤهم الذين كانوا يعبدونهم من دون الله، فلم ينفعوهم، وأيقنوا أن لا ملجأ لهم من عذاب الله، ولا محيد عنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?