← Surah 41

41:48

وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَدْعُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا۟ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ

Word by word

وَضَلَّ
And lost
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ضَلَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَنْهُم
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
كَانُوا۟
they were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَدْعُونَ
invoking
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
يَدْعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
before
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلُNoungenitive
وَظَنُّوا۟
and they (will) be certain
Verb
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ظَنُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَا
(that) not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
لَهُم
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مِّن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
مَّحِيصٍ
place of escape
Noun
Root: حيص
Grammar (i'rab)
مَّحِيصٍNounverbal noun، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.

A. Yusuf Alipublic-domain

the gods they invoked before will have vanished away; they will know that there is no escape.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.

M. Pickthallpublic-domain

And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Önceden yalvarıp durdukları şeyler onlardan uzaklaşmıştır. Kendilerinin kaçacak yerleri olmadığını anlamışlardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Önceden tapmakta oldukları şeyler, kendilerinden uzaklaşıp kaybolmuştur. Onlar da kendileri için kaçacak bir yer olmadığını anlamışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Böylece dünyada) yalvarıp durdukları (şeyler) onlardan uzaklaşmış, kendileri için kaçacak hiçbir yer olmadığını da anlamış (olacak)lardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وذهب عن هؤلاء المشركين شركاؤهم الذين كانوا يعبدونهم من دون الله، فلم ينفعوهم، وأيقنوا أن لا ملجأ لهم من عذاب الله، ولا محيد عنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears