← Sure 43

43:40

أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

Kelime kelime

أَفَأَنتَ
sen mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
فَEdatek bağlaç، ön ek
أَنتَİsimzamir، 2. tekil eril
تُسْمِعُ
işittireceksin
Fiil
Kök: سمع
Dilbilgisi (i'rab)
تُسْمِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
ٱلصُّمَّ
sağıra
İsim
Kök: صمم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صُّمَّİsimharf-i cer (edat)، mansûb (akuzatif)
أَوْ
yahut;
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
تَهْدِى
yola ileteceksin
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
تَهْدِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
ٱلْعُمْىَ
körü
İsim
Kök: عمي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عُمْىَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
وَمَن
ve kimseyi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنİsimism-i mevsûl
كَانَ
olan
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فِى
sapıklıkta
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ضَلَٰلٍ
bir sapıklık
İsim
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
ضَلَٰلٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مُّبِينٍ
apaçık
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
مُّبِينٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Sağırlara sen mi duyuracaksın? Yoksa körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi eriştireceksin?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! O halde sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körlere ve apaçık bir sapıklık içinde bulunanlara sen mi doğru yolu göstereceksin?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sağırlara sen mi duyuracaksın veya körleri ve apaçık sapkınlıkta olanları sen mi doğru yola ulaştıracaksın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?

A. Yusuf Alipublic-domain

Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in gross error?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?

M. Pickthallpublic-domain

Then will you make the deaf hear, [O Muḥammad], or guide the blind or he who is in clear error?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أفأنت -أيها الرسول- تُسمع مَن أصمَّه الله عن سماع الحق، أو تهدي إلى طريق الهدى مَن أعمى قلبه عن إبصاره، أو تهدي مَن كان في ضلال عن الحق بيِّن واضح؟ ليس ذلك إليك، إنما عليك البلاغ، وليس عليك هداهم، ولكن الله يهدي مَن يشاء، ويضلُّ مَن يشاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?