← Sure 43

43:41

فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ

Kelime kelime

فَإِمَّا
bile
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِمَّاEdatşart
نَذْهَبَنَّ
biz alıp götürsek
Fiil
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
نَذْهَبَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
نَّEdattekit، son ek
بِكَ
seni
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَİsimzamir، 2. tekil eril
فَإِنَّا
muhakkak biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِنْهُم
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مُّنتَقِمُونَ
öc alırız
İsim
Kök: نقم
Dilbilgisi (i'rab)
مُّنتَقِمُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz seni (onlardan alıp) götürsek de şüphesiz ki onlardan intikam alırız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,

A. Yusuf Alipublic-domain

Either We shall take you away and punish them- indeed We will-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,

M. Pickthallpublic-domain

And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فإن توفيناك -أيها الرسول- قبل نصرك على المكذبين من قومك، فإنَّا منهم منتقمون في الآخرة، أو نرينك الذي وعدناهم من العذاب النازل بهم كيوم "بدر"، فإنا عليهم مقتدرون نُظهِرك عليهم، ونخزيهم بيدك وأيدي المؤمنين بك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution