← السورة 43

43:41

فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ

كلمة بكلمة

فَإِمَّا
And whether
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِمَّاحرف جرشرط
نَذْهَبَنَّ
We take you away
فعل
الجذر: ذهب
الإعراب
نَذْهَبَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
بِكَ
We take you away
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
فَإِنَّا
then indeed, We
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنْهُم
from them
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution
اسم
الجذر: نقم
الإعراب
مُّنتَقِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

فإن توفيناك -أيها الرسول- قبل نصرك على المكذبين من قومك، فإنَّا منهم منتقمون في الآخرة، أو نرينك الذي وعدناهم من العذاب النازل بهم كيوم "بدر"، فإنا عليهم مقتدرون نُظهِرك عليهم، ونخزيهم بيدك وأيدي المؤمنين بك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz seni (onlardan alıp) götürsek de şüphesiz ki onlardan intikam alırız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,

A. Yusuf Alipublic-domain

Either We shall take you away and punish them- indeed We will-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,

M. Pickthallpublic-domain

And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved