← Sure 43

43:55

فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ

Kelime kelime

فَلَمَّآ
onlar bizi kızdırınca
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَمَّآİsimzaman zarfı
ءَاسَفُونَا
bizi öfkelendirdiler
Fiil
Kök: أسف
Dilbilgisi (i'rab)
ءَاسَفُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱنتَقَمْنَا
biz de öc aldık
Fiil
Kök: نقم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱنتَقَمْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
ve onları boğduk
Fiil
Kök: غرق
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَغْرَقْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَجْمَعِينَ
hepsini
İsim
Kök: جمع
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْمَعِينَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış, hepsini (denizde) boğmuştuk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.

A. Yusuf Alipublic-domain

When they provoked Us, We punished and drowned them all:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.

M. Pickthallpublic-domain

And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلما أغضبونا- بعصياننا، وتكذيب موسى وما جاء به من الآيات- انتقمنا منهم بعاجل العذاب الذي عَجَّلناه لهم، فأغرقناهم أجمعين في البحر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution