43:54
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Firavun, milletini küçümsedi ama, onlar kendisine yine de itaat ettiler. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir milletti.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Firavun kavmini küçümsedi. Onlar da O'na itaat ettiler. Çünkü onlar fâsık bir kavimdi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Firavun) kavmini küçümsemiş, onlar da kendisine boyun eğmişti. Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
A. Yusuf Alipublic-domain
In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
M. Pickthallpublic-domain
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allāh].
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فاسْتَخَفَّ فرعون عقول قومه فدعاهم إلى الضلالة، فأطاعوه وكذبوا موسى، إنهم كانوا قومًا خارجين عن طاعة الله وصراطه المستقيم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution