← Surah 43

43:55

فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ

Word by word

فَلَمَّآ
So when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّآNountime adverb
ءَاسَفُونَا
they angered Us
Verb
Root: أسف
Grammar (i'rab)
ءَاسَفُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱنتَقَمْنَا
We took retribution
Verb
Root: نقم
Grammar (i'rab)
ٱنتَقَمْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنْهُمْ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
Verb
Root: غرق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَغْرَقْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَجْمَعِينَ
all
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
أَجْمَعِينَNounmasc. plur.، accusative

Translation

EN

When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.

A. Yusuf Alipublic-domain

When they provoked Us, We punished and drowned them all:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.

M. Pickthallpublic-domain

And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış, hepsini (denizde) boğmuştuk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما أغضبونا- بعصياننا، وتكذيب موسى وما جاء به من الآيات- انتقمنا منهم بعاجل العذاب الذي عَجَّلناه لهم، فأغرقناهم أجمعين في البحر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution