← السورة 43

43:55

فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ

كلمة بكلمة

فَلَمَّآ
So when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّآاسمظرف زمان
ءَاسَفُونَا
they angered Us
فعل
الجذر: أسف
الإعراب
ءَاسَفُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱنتَقَمْنَا
We took retribution
فعل
الجذر: نقم
الإعراب
ٱنتَقَمْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنْهُمْ
from them
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
فعل
الجذر: غرق
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَغْرَقْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَجْمَعِينَ
all
اسم
الجذر: جمع
الإعراب
أَجْمَعِينَاسممذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

فلما أغضبونا- بعصياننا، وتكذيب موسى وما جاء به من الآيات- انتقمنا منهم بعاجل العذاب الذي عَجَّلناه لهم، فأغرقناهم أجمعين في البحر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece bizi öfkelendirdiklerinde onlardan intikam almış, hepsini (denizde) boğmuştuk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.

A. Yusuf Alipublic-domain

When they provoked Us, We punished and drowned them all:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.

M. Pickthallpublic-domain

And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.

Saheeh Internationalall-rights-reserved