44:12
رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
İnsanlar: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız" derler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
O gün insanlar: "Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz" derler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(İşte o zaman inkârcılar:) “Rabbimiz! Bizden azabı kaldır! Şüphesiz ki biz (artık) inanıyoruz.” (diyecekler).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
A. Yusuf Alipublic-domain
Lord relieve us from this torment! We believe!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
M. Pickthallpublic-domain
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فانتظر -أيها الرسول- بهؤلاء المشركين يوم تأتي السماء بدخان مبين واضح يعمُّ الناس، ويقال لهم: هذا عذاب مؤلم موجع، ثم يقولون سائلين رفعه وكشفه عنهم: ربنا اكشف عنا العذاب، فإن كشفته عنا فإنا مؤمنون بك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution